Calendar
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   
<< February 2018 >>
出版翻訳家を目指して勉強中。
翻訳していて感じたことを忘れないようにブログに残していこうと思います。
ホームページはこちら http://glee.jp.net
月に1回、東高円寺のカフェで「洋書で英語勉強会」を開催しています。
Profile
Comment
Mobile
qrcode
Search
勘違いをなくすために

昨日は原田先生の翻訳勉強会@川越の日でした。月曜日だけど、振替休日だったんですね! どうりで電車に人が多かったわけだ。

 

クリスマスも誕生日もお正月も関係なく、翻訳者デビューするまでは遊びより勉強を優先したいと思っているので、わたしにとってただの祝日なんてもはや平日です。勉強会のメンバーが娘さん(小学生)を連れてきていたのを見て、連休だったのかと気づきました。

 

それから、川越に行く前に寄ったKALDIで、チョコレートがたくさん売られていたので「もうイースターの時期だっけ」と思っていたらバレンタインだったみたいです。これも、勉強会でハートのついたチョコをいただいて気づきました。うさぎのチョコ売ってたら、イースターだと思うよねえ。

毎回たくさんの気づきがある勉強会ですが、わたしが本当に無くしたいのは勘違いによる誤訳です。

チェッカーの仕事をしているときに、"We're clear" を「わたしたちはクリアした」と訳しているのを見ると、「クリアは動詞じゃないでしょ! しっかり見直してー」と思うこともありますが、昨日はわたしも同じようなミスをしていました……。見直ししたんだけどね。完全に思い込みで訳していました。

 

今週の土曜は、朝日カルチャーセンターで開催される越前先生の「誤訳はなぜ起こるか」講座に行ってきます。翻訳の仕事ではもちろん、翻訳勉強会でも趣味の翻訳でも、誤訳ゼロを目指して手

| 翻訳 | comments(0) |
<< | 2/718 | >>
Material by Night on the Planet
Template by NoIndex