Calendar
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< December 2017 >>
出版翻訳家を目指して勉強中。
翻訳していて感じたことを忘れないようにブログに残していこうと思います。
ホームページはこちら http://glee.jp.net
月に1回、東高円寺のカフェで「洋書で英語勉強会」を開催しています。
Profile
Comment
Mobile
qrcode
Search
否定疑問のギモン

先週、翻訳の原稿をチェックをしていて気になり、それからずっと考えていることがあります。

 

映画の状況:

ボブがスーパーに買い物に出かけました。ボブをそのスーパーに行かせたくない友達2人があとを追いかけます。途中、道が通行止めになっていて、スーパーへ行く手段はないことが分かります。その時の友達の会話。

 

原文:

"Bob got home!"

"Nope."

 

直訳:

友人1「ボブは家に帰ったんだ!」

友人2「いいえ」

 

翻訳原稿:

友人1「ボブはスーパーに行かなかったんだ!」

友人2「○○○」

 

○○○と答えた友人2は、ボブがスーパーにたどり着けておらず迂回ルートを探しているという事実を知っています。つまり、ボブはスーパーに着いていないし、家にも帰っていない状態。○○○には「はい」「いいえ」のどちらが入りますか??

深く考えずに直訳したらいいじゃないかという意見はナシでお願いします。 

 

わたしの感覚では、友人2の返事は「うん、そうだね」になると思ったのですが……。翻訳者に確認しても、社内の人に聞いても、「ここは『ううん』でしょ」と言われました。それがどうしても納得できない。うん、でしょ!

 

この英文は疑問文ではありませんが「〜じゃないの?」と聞く否定疑問の場合、日本語と英語では答え方が違います。日本語は「はい、(あなたの認識は正しいです)」や「いいえ、(あなたの認識は違います)」と、相手の理解が正しいか間違っているかを「はい・いいえ」で表現します。それに対して英語は「Yes, (その事実は正しい)」や「No, (それは事実ではない)」と、その事柄が事実かどうかを「Yes, No」で返答します。

 

日本語では、A=Bの場合、

「AはBですか?」には「はい、AはBです」

「AはBではないですか?」には「いいえ、AはBです」

と答えることになります。だから「AはBではなくなくなくなくないですか?」とか言われると、混乱します。「AはBではなくなくなくなくない」という相手の認識を理解しないと答えられないから。

 

英語の場合、A=Bは真実なので、どう聞かれても答えはYesになります。

 

わたしが「うん」だと言い張っていると、「ボブは家に帰った」と「スーパーに行っていない」は同じ状況を指しているからどっちにしても「いいえ」のはずだと反対され……。わたしはひとり、世界が突然1+1は3だ、と言いだしたかのような気持ちで職場を後にしました。

 

この件を機に、日本語を感覚ではなくてひとつの言語として理解したいと思いました。そして今読んでいるのが『日本人のための日本語文法入門』です。

入門、とありますが、十分に読み応えがあります。この本おすすめ!

 

| 英語 | comments(10) |
いいえだとおもいました^^
文法私も勉強しないと・・
英語と日本語の両方( ´艸`)
| あきりん | 2017/11/14 12:05 AM |
>あきりんさん
えー、そうなんですね。今のところ「いいえ」と答えた人の共通点は、若い人です。もしかして使い方、変わった?笑
| あさみ | 2017/11/14 7:22 PM |
あさみさんより年上ですよ〜^^
でも普段から日本語が変だとか翻訳が必要だとか
言われるから、私が変なんですね、きっと(笑)
最近韻を踏む勉強にラップの動画をみています^^
| あきりん | 2017/11/15 11:21 PM |
友人2が、どうしたいかで返事が変わると思います。

友人1に、もう家に帰って欲しい--> うん、そうだよ。だから家に帰ろう

友人1と、もっと探しに行きたい--> いや、そうとは限らない。探しに行こう

と言う流れになるかなと思います。
ここだけの会話では判断が難しいかな。

ここだけで判断するなら、「うん」だと思います
| y.saito | 2017/11/16 1:25 PM |
迂回ルートを探しているならスーパーにたどり着く可能性のほうが高いので、まだスーパーに向かっている途中だからいいえだと思います&#9786;
| あきりん | 2017/11/17 12:43 AM |
>あきりんさん
あら、年上だったんですね。
なるほど、状況によって答えが変わるかもしれないですね。実はこれ、ブログ用にちょっと設定を変えているので何とも言えず……。
| あさみ | 2017/11/17 8:32 AM |
>saitoさん
友人2の気持ちで変わるのか〜。
確かに前後がないと難しいですよね! でもどうしてもブログに書きたくて(笑)本物の原稿を出せないのが残念です><
| あさみ | 2017/11/17 8:34 AM |
とつぜんすみません!いたばし絵本翻訳の記事を読んでいて、たまたまとんできました!

家に行ったんだ!
となってるので、主張されている論理をとおすなら、
"家"に行かなかったんだ!と、目的語も一緒でなければ比較はできないと思います。

そうすれば、答えはおっしゃるとおり"うん"になりますよ&#9835;

"スーパー"に行かなかったんだ!となると、やっぱり答えは"うん"ですね&#9835;

気になったので、とつぜんですがコメントさせていただきました^_^

今回はじめていたばし絵本翻訳大賞に応募して、ドキドキしてます&#9825;


| Say Olive | 2017/12/02 1:23 PM |
すみませんすみません(&#9694;&#8248;&#9695;)
一部タイプミスがありました(>_<)
スーパーに行かなかったんだ!の答えは”ううん”ですね!
なんどもすみません〜
| Say Olive | 2017/12/02 1:27 PM |
>Say Oliveさん
返信が遅れまして申し訳ありません!
コメントありがとうございます。
原稿がクライアントから戻ってきたのですが、ディレクターや演出の方のあいだでも意見が割れ、結局直訳でいくことになりました……。

いたばし、わたしも応募しましたー。楽しみですね^^
| あさみ | 2017/12/09 10:41 AM |









Material by Night on the Planet
Template by NoIndex