Calendar
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
<< July 2017 >>
出版翻訳家を目指して勉強中。
翻訳していて感じたことを忘れないようにブログに残していこうと思います。
ホームページはこちら http://glee.jp.net
中目黒のカフェで隔月土曜に翻訳ビギナーズ勉強会を開催しています!
Profile
Comment
Mobile
qrcode
Search
一区切り

隔週の翻訳勉強会@川越は、しばらく夏のお休みに入ります。次回の授業までの約2ヶ月は自習期間です。

 

今回の課題本はまだ出版されていないのであまりブログに書いていませんでしたが、学ぶことがとても多い作品でした。

まず、主人公が少年から青年に成長するので、訳しているうちにどのくらい柔らかいことばを使えばいいのか分からなくなってきます。7歳の子が使いそうなことばで会話文だけを書いていたつもりが地の文まで擬態語が多い子ども向けの翻訳になっていたり、そこに気をつけて訳すと今度は中学生も対象読者であることを忘れて難しい表現を多用していたり。

 

それから今までの課題本の中で一番、だれ目線で訳したらいいのか迷う作品でした。英語は明らかに三人称と一人称が混在していたので、日本人が読みやすいように統一して訳したつもりですが、何度も原文を読んでいると違和感がなくなってきて「原文のままでも分かるんじゃないか」と思ってしまいます。同じ人物を指すのに、「少年」としたり「息子」としたり、名前で呼ばせたり、色んなバリエーションがあっても文学作品としては面白いと思うけど、物語の冒頭は分かりやすさを優先して訳すようにしました。

 

勉強会で扱ったのは最初の1章と、心がキュッとなる転換の場面の1章だけなので、全部通して読むのが楽しみです。

 

勉強会の後は、会場のイングリッシュブルーベルさんで懇親会。川越で勉強会がスタートしてからもうすぐ2年経ちます。2年も経つのに、このキッシュを食べたのはたぶんまだ2回目! 来シーズンは、もっとキッシュチャンスを狙っていこうと思います。

もうね、ふわっふわで、めっちゃ美味しいの。次はいつ食べられるかな〜。

| 学校 | comments(0) |









Material by Night on the Planet
Template by NoIndex