Calendar
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
<< September 2017 >>
出版翻訳家を目指して勉強中。
翻訳していて感じたことを忘れないようにブログに残していこうと思います。
ホームページはこちら http://glee.jp.net
中目黒のカフェで隔月土曜に翻訳ビギナーズ勉強会を開催しています!
Profile
Comment
Mobile
qrcode
Search
この英文、分かりますか?

このブログの読者は翻訳関係者の方、外語大の卒業生、英語学習中の方など、「英語なら任せろ!」という方が多いと思います。英語力に自信のある皆さま、次の英文を適切に訳すことができますか? 英語に興味ない方もぜひ挑戦してみてください。ちなみに私は間違えました……

 

これはアメリカが舞台の映画で出てきたセリフです。

”The core temperature is sixty degrees below its exterior.”

 

「中心部分の温度は外側より sixty degrees 低い」というのが直訳ですね。アメリカの映画なので、温度は Fahrenheit(華氏)のはず。日本人に分かりやすいように Celsius(摂氏)に直します。変換は下記サイトを使ってみてください。

http://kunisan.jp/gomi/sesshi_kashi.html

 

うまく訳せましたか?

「中心部分は〜より15度低い」だと思った方、もう一度よく考えてみてくださいひらめき

 

外側より華氏60度分、温度が低いということなので、例えば外側が華氏100度として考えてみます。華氏100度は摂氏37.8度、華氏40度は摂氏4.4度なので、その差は約33度です。ということで答えは「中心部分の温度は外側より(摂氏)33度低い」となります。単純に華氏60度を摂氏に直しただけでは誤訳ですDocomo_kao20

 

実務翻訳に慣れている方ならすぐ分かるかもしれませんが、数字のミスは怖いと改めて思いました。気をつけているつもりでも間違えます。とくに温度にかんしてはマイナスが入ってくるので計算が厄介!! この誤訳は本当に悔しかったー。摂氏と華氏には要注意ふふっ。

 

華氏を使う地域はほんの一部なのに……。あー、悔しい!

| 英語 | comments(4) |
| 1/24 | >>
Material by Night on the Planet
Template by NoIndex